Our Retail Price:£13.99Add to Basket
A lean, fleet-footed translation that recaptures Homer’s "nimble gallop" and brings an ancient epic to new life.
The first great adventure story in the Western canon, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty and power; about marriage, family and identity; and about travellers, hospitality and the changing meanings of home in a strange world.
This vivid new translation—the first by a woman—matches the number of lines in the Greek original, striding at Homer’s sprightly pace. Emily Wilson employs elemental, resonant language and a five-beat line to produce a translation with an enchanting “rhythm and rumble” that avoids proclaiming its own grandeur. An engrossing tale told in a compelling new voice that allows contemporary readers to luxuriate in Homer’s descriptions and similes and to thrill at the tension and excitement of its hero’s adventures, Wilson recaptures what is “epic” about this wellspring of world literature.
“The first version of Homer's groundbreaking work by a woman will change our understanding of it for ever... Emily Wilson’s crisp and musical version is a cultural landmark. Armed with a sharp, scholarly rigour, she has produced a translation that exposes centuries of masculinist readings of the poem.” — Charlotte Higgins, Poetry Book of the Day, The Guardian
“Wilson’s version is an exciting one, all the better I guess for forcing us to think how approachable, how weird, how everyday Homeric language ever was.” — Mary Beard, Times Literary Supplement
“... Emily Wilson proves an appropriately beguiling female translator... This is certainly an Odyssey for our moment … [a] swift, unornamented text.” — The Spectator
“Wilson’s Odyssey feels like a restoration of an old, familiar building that had over the years been encrusted with too much gilt. Wilson translates as though translation is a moral choice — you owe fidelity not to the author, nor to the protagonist, but to the truth behind the words and the times. She scrapes away at old encrusted layers, until she exposes what lies beneath.” — Financial Times
“It is immensely satisfying to see The Odyssey in the hands of such a careful and creative scholar who can pore over the semantic nuances of Homer's Greek as well as those of her own English. Considerations of gender aside, perhaps Wilson's greatest achievement is to disprove the increasingly held view that versions of ancient texts require an established poet to be parachuted in, like a literary James Bond, to rescue their English lines from the prosaic. For a translation of The Odyssey that knows what it is talking about and sings as it speaks, this is the one to read.” — New Statesman
“Wilson’s approach has been to translate the text in a way that resonates with today’s politics. Her translation, spare and provocative, will engage a new generation of students.” — Times Literary Supplement
“The real reason why Emily Wilson’s version of this nearly three-millennia-old poem is so important is that it combines intellectual authority with addictive readability.” — Edith Hall, The Sunday Telegraph
“... Emily Wilson’s brilliant introduction to her new translation of The Odyssey shows the classical world as capable of feminist inflections.” — The Observer
“... a perceptive reading of The Odyssey... Readers who want to get a feeling for the poem will find Wilson’s translation full of insights...” — London Review of Books
“Wilson’s translation is a superb achievement and a striking departure from the tradition of Homeric translation into English... [She] has produced a wonderfully distinctive—and modern—version of the poem.” — London Evening Standard
“All the artistic choices work. I must admit when I heard we were reviewing The Odyssey, I thought ‘Oh no, it’s going to be wordy and dull’ […] but it wasn’t, it really felt fresh and alive and exciting.” — Sophie Hannah, BBC Radio 4, Saturday Review
“... Emily Wilson's terrific new translation...” — The i Paper
“Emily Wilson wipes the dust of ages from Homer’s prose in her new translation of The Odyssey. Accessible and entertaining, she provides an elegant rendering of the classic.” — Peter Campbell, Favourite reads of 2017 - as chosen by scientists, The Guardian
“Now we have an excellent new translation of the epic by the British classicist Emily Wilson. Norton trumpets it as “the first English translation of the ‘Odyssey’ by a woman.”... But Wilson’s rendering is remarkable in other ways as well.” — The International New York Times
“... a monumental piece of work on her part...” — Stig Abell, BBC Radio 4 Front Row
“Emily Wilson... is the first woman to translate Homer's entire epic into English, and she has produced something extraordinary. In her hands, a work believed to have been written at around the end of the eighth century BC is transformed into something that might have been written yesterday: vivid, exciting and utterly immersive... her accessible and fascinating introduction explains the poem's origins and reception, and such crucial concepts as 'guest-friendship' (xenia).” — The Lady
“Emily Wilson, […] whose translation of The Odyssey – the first translation by a woman, might I add – is currently destroying me, so it’s good. You can just tell from the way she writes and from her very ballsy interpretive translation that she’s got a wicked, daring mind, and a deeply poetic one.” — Hannah Epperson, Female First
“I thought this was just moving, it was musical, it was direct, it was straightforward […] anyone could read it and really, really enjoy it.” — Rosie Goldsmith, BBC Radio 4, Saturday Review
“A masterpiece of translation—fluent, elegant, vigorous.” — Rowan Williams, University of Cambridge
“As the first English translation of this ancient tale by a woman, this lively, fast-paced retelling of Homer’s epic is long overdue. Much as Homer did in his time, Wilson whisks the audience into a realm both familiar and fantastical. The world of Odysseus and his adventures take shape before the reader’s eyes, luminescent once more, in this engaging new translation.” — Justine McConnell, King's College London
“This will surely be the Odyssey of choice for a generation.” — Lorna Hardwick, The Open University
“I am not quite sure why, but this instantly hot-wired me into tears.” — Sarah Perry, author of The Essex Serpent
“I think this is a really significant literary moment.” — Mark Haddon, author of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
“Friends, believe the hype. This translation is a marvel!... The sheer energy of the iambic pentameter is revelatory. Her word choices! The rhythm and the politics so delicious, so alive. And the man is devious and quick and fit to bursting with arrogance and cunning. He's perfect. It's sublime.” — Max Porter, author of Grief is the Thing with Feathers
“The Odyssey translated by Emily Wilson. One of the great narratives of all time. You think you know it ? Not until you read this one. Stunning translation/interpretation.” — Susan Hill
“Poetry that reads like a thriller.” — R.L. Stine, author of the Goosebumps series
“The new Emily Wilson translation of The Odyssey is brilliant and sharp and swift and funny and will repay the reader a thousand times over.” — Katherine Rundell
“... this new version of The Odyssey... is a fresh and worthwhile addition to the many existing translations, both for newcomers and veteran readers... Wilson offers a neat, accurate and lively verse translation...” — Minerva
“There are many other [other than being the first female translation] stunning things about Wilson’s translation, from the five-beat lines to the straightforward speech, free from the elegant clunkiness that we usually see when scholars try to carry words over from one language to another. But one of them is certainly an awareness of her own daring.” — Eidolon
“The real reason why Wilson’s version of this nearly three-millennia-old poem is so important is that, in delicate, five-foot iambics, it combines intellectual authority with truly addictive readability.” — The Telegraph
“Utterly readable and gripping.” — Mail on Sunday
“I’m inordinately excited to read the first translation of a Homeric epic ever published by a woman.” — Imogen Russell Williams, Summer Books 2018, Times Literary Supplement
“This – the first English translation of Homer’s epic poem by a woman – is vivid, fresh and a genuine page-turner.” — Event’s 100 sizzling summer reads, Mail on Sunday
“Emily Wilson is the first woman to translate The Odyssey into English, and her fine, plain language makes this ancient and compelling story hum with new life... Wilson is a brilliant companion on the decade-long journey to Ithaka's shores.” — Erica Wagner, Boat International
“A gorgeous take on an age old classic makes its mark.” — Book of the Month, The Bookseller
“... last year’s translation by Emily Wilson – the first complete English version by a woman – offers a fascinatingly fresh perspective on the poem, importing this ancient adventure to a whippy modern idiom while keeping a beady eye on centuries of inherited power dynamics in translation. “Tell me about a complicated man,” her translation begins, with the air of someone about to scrub the grime off an old painting. It’s fabulous stuff.” — Tim Martin, The Best Books About the Greek Islands, The Economist, 1843 Magazine
“I just reread The Odyssey — the recent brilliant translation by Emily Wilson — while on Ithaca. I read it sitting on the very white pebbled shore on which Odysseus must have landed. Wonderful when both author and story are on the mysterious cusp of fact and fancy. ” — Michael Morpurgo, Mail Online
Related to this Book
Article by Emily Wilson in The Guardian.
Article by Emily Wilson in The Guardian.
Times Literary Supplement’s Classics editor Mary Beard discusses Emily Wilson’s new translation of the The Odyssey.
Article by Mary Beard for the Times Literary Supplement.
The Guardian Books podcast